Lupang Hinirang

Lupang Hinirang - Wikipedia, the free encyclopedia
The translation of Lupang Hinirang was used by Felipe Padilla de Leon as his ... Flag · Coat of arms · "Lupang Hinirang" · Cariñosa · Carabao · Philippine Eagle ...
en.wikipedia.org

YouTube - Lupang Hinirang
http://www.viloria.com - Here's a music video of the Philippine National Anthem (Lupang Hinirang or more popularly called Bayang Magiliw), uploaded on the 12...
www.youtube.com

Philippine National Anthem (Lupang Hinirang)
Lyrics and brief history of the Philippine National Anthem titled Lupang Hinirang in Filipino. ... (Lupang Hinirang) A Brief History ...
www.philippinecentral.com

Philippine History -- The Philippine National Anthem
Filipino lyrics of the Philippine National Anthem ... Lupang Hinirang. Official version used since 1956. Bayang magiliw. Perlas ng Silanganan, ...
www.msc.edu.ph

Nationl anthem of the Philippines
The national anthem, "Lupang Hinirang" Composed by Julian Felipe on June 12, 1898 ... Lupang hinirang, duyan ka ng magiting. Sa manlulupig, di ka pasisiil. ...
www.philippines.hvu.nl

YouTube - Lupang Hinirang
* This rendition of Lupang Hinirang is intended for reflection. ... Teachers play this version of Lupang Hinirang in their high school and college classes. ...
www.youtube.com

Lupang Hinirang - Lupang Hinirang - Free MP3 Stream on IMEEM Music
Listen to Lupang Hinirang Lupang Hinirang free on imeem. ... Lupang Hinirang - Lupang Hinirang - Free MP3 Stream on IMEEM Music ...
www.imeem.com

Lupang Hinirang - Wikisource
Lupang Hinirang. From Wikisource. Jump to: navigation, search ... Lupang Hinirang, Duyan ka ng magiting, Sa manlulupig, 'Di ka pasisiil. Sa dagat at bundok, ...
en.wikisource.org

Lupang Hinirang - WikiPilipinas: The Hip 'n Free Philippine Encyclopedia
"Lupang Hinirang" is the national anthem of the Philippines. ... Philippines "Lupang Hinirang" (Beloved land) Philippine Heraldic Emblems ...
en.wikipilipinas.org

Philippines - nationalanthems.info
Philippines ... Home. Email. Philippines "Lupang Hinirang" (Beloved Land) Words by: ... new version, entitled "Lupang Hinirang," was adopted (a minor ...
www.nationalanthems.info




Warning: mkdir() [function.mkdir]: Permission denied in /home/webs/affiliatelib2/CacheManager.php on line 12

Warning: mkdir() [function.mkdir]: No such file or directory in /home/webs/affiliatelib2/CacheManager.php on line 12

Warning: fopen(/home/templatecore2cache//*cluesnet.com/b4/b4da9a1c191ec1f8b9167813f56da6840748a4fb.tc2cache) [function.fopen]: failed to open stream: No such file or directory in /home/webs/affiliatelib2/CacheManager.php on line 130

Warning: fwrite(): supplied argument is not a valid stream resource in /home/webs/affiliatelib2/CacheManager.php on line 131

Warning: fclose(): supplied argument is not a valid stream resource in /home/webs/affiliatelib2/CacheManager.php on line 132



.

Lupang Hinirang is the national anthem of the Philippines. Its music was composed in 1898 by Julian Felipe in Spanish language, with lyrics adapted from the poem Filipinas, written by a young poet-soldier named Jose Palma in 1899.

Originally written as incidental music, it did not have words when it was adopted as the National Anthem of the Philippines and subsequently played during the Philippine Declaration of Independence on June 12, 1898. During the American occupation of the Philippines, the colonial government banned the song from being played with the passage of the Flag Law. The law was repealed in 1919 and the song was translated into American English and would be legalized as the "Philippine Hymn." It was then translated into Tagalog language beginning in the 1940s with a 1966 version serving as the present anthem. Its use is governed by Republic Acts of the Philippines No. 8491 or the Flag and Heraldic Code of the Philippines of 1998. The national anthem, however, is known to many Filipinos simply as Bayang Magiliw ("beloved country"), from the first line of the anthem.

Official lyrics Lupang Hinirang means "Chosen Land" in Filipino. Jose Palma's Filipinas was translated into Filipino by Julian Cruz Balmaceda, Ildefonso Santos, and Francisco Caballo. Minor revisions were made in 1962 and the lyrics were still used today.

{| cellpadding=6! FilipinoOfficial lyrics, according to RA 8491! Español! English This translation is not intended to be sung, as the words do not correspond with the music. However, it is recommended for accurate translation of the current and only official Filipino version of the Philippine national anthem into other language editions of Wikipedia.In addition, this text differs from that of the Philippine Hymn of 1938, since the latter is a direct translation from the original Spanish version Filipinas.|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"|Bayang Magiliw
Perlas ng Silanganan,
Alab ng puso
Sa dibdib mo'y buhay.

Lupang hinirang,
Duyan ka ng magiting,
Sa manlulupig,
'Di ka pasisiil.

Sa dagat at bundok,
Sa simoy at sa langit mong bughaw,
May dilag ang tula at awit
Sa paglayang minamahal.

Ang kislap ng watawat mo'y
Tagumpay na nagniningning,
Ang bituin at araw niya
Kailan pa ma'y 'di magdidilim.

Lupa ng araw, ng luwalhati't pagsinta,
Buhay ay langit sa piling mo;
Aming ligaya, na 'pag may mang-aapi
Ang mamatay nang dahil sa 'yo.

|Tierra adorada
Hija del sol de Oriente,
Su fuego ardiente
en ti latiendo está.

Patria de Amores
Del heroísmo cuna,
Los invasores
No te hollarán jamás.

En tu azul cielo, entus auras,
En tus montes, en tu mar,
Esplende y late el poema
De tu Amada Libertad


To pabellón
Que en las lides
La Victoria iluminó,
No verá nunca apagados
Sus estrellas y su sol.

Tierra de dichas, del sol y de amores,
Den tu regazo deuce es vivir.
Es una Gloria para tus hijos,
Cuando te ofended, por ti morir.
|Land of the morning,
Child of the sun returning,
With fervor burning
Thee do our souls adore.


Land dear and holy,
Cradle of noble heroes.
Ne'er shall invaders
Trample thy sacred shore.


Ever within thy skies and through thy clouds,
And oe'r thy hills and sea,
Do we behold the radiance
Feel the throbof glorious liberty.


Thy banner, dear to all our hearts
Its sun and star alight
O never shall its shinning field
Be dimmed by tyrants might.


Beautiful land of love, O land of light,
In thine embrace 'tis rapture to lie;
But it is glory ever, when thou art wronged
for us, thy sons to suffer and die.
|}

History The Lupang Hinirang began as an instrumental march which General Emilio Aguinaldo commissioned for use in the Philippine Declaration of Independence from Spain. This task was given to Julian Felipe and was to replace a march which Aguinaldo did not find to be satisfactory. The title of the new march was Marcha Filipina Magdalo ("Magdalo Philippine March") and was later changed to Marcha Nacional Filipina ("Philippine National March") upon its adoption as the national anthem of the First Philippine Republic on June 11 1898, a day before the date when Philippine independence was to be proclaimed. It was played by the San Francisco de Malabon marching band during the Philippine Declaration of Independence on June 12, 1898.

In August 1899, a young poet-soldier named José Palma wrote the poem Filipinas in Spanish language. It became the lyrics of the national hymn.

In the 1920s, the time signature was changed to 4/4 to facilitate its singing and the key signature was changed from the original C major to G major."The right way to sing the National Anthem" Written by Ambeth R. Ocampo, published in the Philippine Daily Inquirer

During the 1920s, with the repeal of the Flag Law, which banned the use of all Filipino national symbols, the American colonial government decided to translate the national hymn from Spanish language to English language. The first translation was written around that time by Paz Marquez Benitez of the University of the Philippines, who was also a famous poet during that time. The most popular translation, called the "Philippine Hymn", was written by Senator Camilo Osías and an American, Mary A. Lane. The "Philippine Hymn" was legalized by an Republic Acts of the Philippines of the Philippine Congress in 1938.

Tagalog language translations started appearing during the 1940s, the most popular being O Sintang Lupa ("O Beloved Land") by Julian Cruz Balmaceda, Ildefonso Santos, and Francisco Caballo. O Sintang Lupa was approved as the national anthem in 1948. Finally, during the term of President Ramon Magsaysay, Education Secretary Gregorio Hernandez formed a commission to revise the Tagalog words. On May 26, 1956, the National Anthem, Lupang Hinirang, was finally sung in Filipino language. Minor revisions were made in 1966, and it is this final version which is in use today. The Filipino lyrics have been confirmed by a new national symbols law (Republic Acts of the Philippines No. 8491 or the Flag and Heraldic Code of the Philippines) in 1998, but not the English and Spanish words.

A translation of Lupang Hinirang was used by Felipe Padilla de Leon as his inspiration for Awit sa Paglikha ng Bagong Pilipinas, commissioned by the government of the Japanese Occupation of the Philippines during World War II, and adapted during the Martial Law period under Ferdinand Marcos.

In the late 1990s, the Chief Executive Officer of the GMA Network, Menardo Jimenez, proposed that various recording artists record their respective versions of the National Anthem; this is, however, prohibited by law.

Lupang Hinirang was not the first Filipino national anthem to be composed. The composer and revolutionist Julio Nakpil composed Marangal na Dalit ng Katagalugan (Honorable Hymn of Katagalugan), which became the official anthem of the Katipunan independence movement against Spain. It is considered a national anthem because Andres Bonifacio, the chief founder of the Katipunan, converted the organization into a revolutionary government - with him as president - known as the Republika ng Katagalugan (Tagalog Republic) just before hostilities erupted. The Katipunan or Republika ng Katagalugan was superseded by Aguinaldo's Republica Filipina. The anthem, later renamed Himno Nacional, was never adopted by Aguinaldo for unspecified reasons. It should be noted that Katagalugan, in its usage in the anthem, meant the Philippines and not just the Tagalog people.{{cite web|url=http://www.ncca.gov.ph/about_cultarts/articles.php?artcl_Id=5|title=Andres Bonifacio and the 1896 Revolution|author=Milagros C. Guerrero|publisher=National Commission for culture and the Arts (NCCA)|accessdate=2007-09-26-->

Usage and legal regulation Article XVI, Section 2 of the present Constitution of the Philippines specifies that "The Congress may, by law, adopt a new name for the country, a national anthem, or a national seal, which shall be truly reflective and symbolic of the ideals, history, and traditions of the people. Such law shall take effect only upon its ratification by the people in a national referendum."{{cite web|url=http://www.gov.ph/aboutphil/a16.asp||title=1987 Constitution of the Republic of the Philippines|publisher=RP Government|accessdate=2007-09-26--> At present, the 1998 Republic Acts of the Philippines (R.A.) 8491.{{cite web|url=http://www.gov.ph/aboutphil/RA8491.asp|title=Flag and Heraldic Code of the Philippines|publisher=RP Government|accessdate=2007-09-26--> (the Flag and Heraldic Code of the Philippines) regulates the usage of the Philippine national anthem. It also contains the complete lyrics of Lupang Hinirang.

R.A. 8491 specifies that Lupang Hinirang "shall be in accordance with the musical arrangement and composition of Julian Felipe." However, when literally followed, this means that the national anthem should only be performed by a pianist or by a brass band, as these were the only versions that were produced by Julian Felipe. Moreover, because the original version was composed in duple time (i.e. in a time signature of 2/4) as compared to the present quadruple time (4/4), it is uncertain if this will either slow down or even double the music's speed, making it difficult for singers to keep up with the music. Regardless of this, the national anthem is still sung with the lyrics. R.A. 8491 also states that Lupang Hinirang "shall always be sung in the Filipino language" regardless if performed inside or outside the Philippines.

The National Anthem is usually played during public gatherings in the Philippines or in foreign countries where the Filipino audience is sizable. R.A. 8491 also provides that it be played at other occasions as may be allowed by the National Historical Institute (Philippines). R.A. 8491 prohibits its playing or singing for mere recreation, amusement, or entertainment except during the following occasions:
  • International competitions where the Philippines is the host or has a representative;
  • Local competitions;
  • During the "signing off" and "signing on" of radio broadcasting and television stations; and
  • Before the initial and last screening of films and before the opening of theater performances.


  • R.A. 8491 specifies fine or imprisonment penalties for any person or juridical entity which violates its provisions. Public or government official or employee who fail to observe the regulations of R.A. 8491 may face administrative sanctions, besides the penalties imposed by the same law. This warning also applies to persons connected with government-held corporations, public schools, and state colleges and universities.

    The original Spanish text: Filipinas by José Palma; became official in 1899

    Tierra adorada
    Hija del sol de Oriente,
    Su fuego ardiente
    en ti latiendo está.

    ¡Tierra de Amores
    Del heroísmo cuna,
    Los invasores
    No te hollarán jamás.

    En tu azul cielo, en tu auras,
    En tus montes y en tu mar,
    Esplende y late el poema
    De tu Amada Libertad

    Tu pabellón
    Que en las lides
    La Victoria iluminó,
    No verá nunca apagados
    Sus estrellas ni su sol.

    Tierra de dichas, de sol y de amores,
    En tu regazo dulce es vivir.
    Es una Gloria para tus hijos,
    Cuando te ofenden, por ti morir

    Translations Some English sources erroneously translate Lupang Hinirang as "Beloved Land"; however, "Beloved Land" is a translation of the first line of Filipinas, which would be "Tierra adorada".

    English: The Philippine Hymn This translation was made by Senator Camilo Osias and Mary A. Lane and was made official by an act of the Philippine Congress in 1938. As such, it is the canonical English translation of Filipinas and is being taught in Philippine schools (along with the official Filipino text and the original Spanish lyrics).

    Land of the morning,
    Child of the sun returning,
    With fervor burning,
    Thee do our souls adore.

    Land dear and holy,
    Cradle of noble heroes,
    Ne'er shall invaders,
    Trample thy sacred shores.

    Even within thy skies and through thy clouds,
    And o'er thy hills and seas.
    Do we behold the radiance,
    Feel the throb of glorious liberty.

    Thy banner, dear to all our hearts,
    Its sun and stars alight.
    O, never shall its shining fields,
    Be dimmed by tyrant's might!

    Beautiful land of love, O land of light,
    In thine embrace 'tis rapture to lie.
    But it is glory ever, when thou art wronged,
    For us, thy sons, to suffer and die.

    Filipino: O Sintang Lupa O Sintang Lupa (O Beloved Land) was composed by Julian Cruz Balmaceda, Ildefonso Santos, and Francisco Caballo and served as the official translation from 1948 - 1956.

    O sintang lupa,
    Perlas ng Silanganan;
    Diwang apoy kang
    Sa araw nagmula.

    Lupang magiliw
    Pugad ng kagitingan,
    Sa manlulupig
    'Di ka papapaslang.

    Sa iyong langit, simoy, parang
    Dagat at kabundukan,
    Laganap ang tibok ng puso
    Sa paglayang walang hanggan.

    Sagisag ng watawat mong mahal.
    Ningning at tagumpay;
    Araw't bituin niyang maalab
    Ang s'yang lagi naming tanglaw.

    Sa iyo Lupa ng ligaya't pagsinta,
    Tamis mabuhay na yakap mo,
    Datapwa't langit ding kung ikaw ay apihin
    Ay mamatay nang dahil sa 'yo.

    Media Notes

    External links







     
    Copyright © 2008 opini8.com - All rights reserved.
    Home | Terms of Use | Privacy Policy
    All Trademarks belong to their repective owners.
    Many aspects of this page are used under
    commercial commons license from Yahoo!